港媒:华人姓氏译音讲述移民历史
时间:2019-04-29 12:21 来源:人民日报 作者:上官慧慧 点击:次
香港Inkstone网站4月19日文章,原题为“华人姓氏的故事向我们讲述移民经历”。除了武功超强,李小龙(Bruce Lee)和李连杰(Jet Li)还有另一共同点:都姓李。英语中Lee和Li是不同姓氏,但在中文里是同一个字。这种差别是不同音译方式所致。Lee来自在华南粤语人口中常见的罗马化(或拉丁化)汉字注音系统,Li来自中国大陆使用的标准拼音。若想了解中国巨大的地区和文化差异,姓氏是个好起点。按旧金山大学语言学家吉纳维芙·梁等人的说法,在美华人主要通过三种方式获得姓氏。 一、移民官。十九世纪初,首批华人抵美,从事淘金或修铁路等工作。当时鲜有美国人知道如何把中国人的姓译成字母,美移民官员只能按发音记下。当时中国移民多来自珠三角,用粤语、台山话和客家话介绍自己。例如如今汉语普通话拼音中的Lin(林),当时被不同华南方言发音记成Lim、Lam或Lum。 1882年至1944年美国《排华法案》禁止中国移民。限制被取消后,讲普通话和其他非粤语方言的中国移民涌入,随之而至的是更多基于不同中文发音的姓氏拼写——不同拼写方式也成为华裔美国人追溯家史的一个途径。当遇到相同拼写时,他们会产生某种亲近感,“你们家也是那段时期来(美国)的。” 二、个人偏好。近几代华人移民能基于方言、家乡和个人爱好选择不同的拼写方式。一些人采用看似盎格鲁的姓,例如Lowe, Mark, Young or Locke,比如Gary Faye Locke“骆家辉”。还有些人采用听着更像外国人的姓。“人们往往基于独特性或相似性让姓氏字母化”,梁说,“这取决于你是否想被人知道或引人注目。” 三、罗马化规则。改革开放后赴美的中国人里,绝大多数使用中国的官方汉字注音系统拼音来拼写姓氏。但多数来自台湾地区的人仍使用旧时拼法。若姓Zhang(张)、Zhou(周)和Jiang(姜),他们很可能来自大陆。若是Chang、Chou和Chiang,很可能来自台湾地区。 【友情提示】天下吴氏网坚持正确的舆论导向,坚持客观真实报道,坚持不站队,保持正确的主观立场,以弘扬至德精神!传播吴文化为主旋律!只要你姓吴,只要你是正能量的来稿,我们都欢迎! 《相约天下吴氏网》主题歌 作词∶吴蜀丰 作曲演唱∶吴仕长 吴氏文化正能量,至德精神在弘扬。开拓进取创辉煌,谱写时代新篇章。 三让高风孔圣赞,第一世家史记传。天上有口遍天下,家风传承树典范。 我是吴氏好儿郎,仁爱谦让传万代。相约天下吴氏网,因为有你更精彩! 来稿要求图文分开打包,〔因人力有限不接受微信图文供稿〕 投稿公共邮箱:txws4006935168@163.com 联系人吴蜀丰 电话: 18883313913 |